JUMP CUT
A REVIEW OF CONTEMPORARY MEDIA

Notes

1. See, Megan Moodie’s interview with Lusztig: Moodie, “Handmade feminism: Irene Lusztig’s Yours in Sisterhood’,” Los Angeles Review of Books, May 11, 2018, https://lareviewofbooks.org/article/handmade-feminism-irene-lusztigs-yours-in-sisterhood#! [return to text]

2. Moodie, “Handmade.”

3. See, Jorge Luis Borges, “On Dubbing”, translated from the Spanish by Calin-Andrei Mihailescu, in ‘Borges Night at the Movies’, in Subtitles: On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan and Ian Balour, Massachusetts Institute of Technology and Alphabet City Media, 2004: 11-120.

4. Borges, “On Dubbing.”

5. On song dubbing and playback techniques, see Marsha Siefert, “Image/usic/Voice: Song Dubbing in Hollywood Musicals,” Journal of Communication 45 (2): 44-64; and Tessa Dwyer, “Undoing Dubbing: Singin’ in the Rain,” in Reassessing Dubbing, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, John Benjamins VP, 2019: 17-39.

6. See, Michel Chion, The Voice in Cinema, translated from the French by Claudia Gorbmann, Columbia University Press, 1999: 126.

7. Chion, Voice; Rick Altman, “Moving Lips: Cinema as Ventriloquism,“ Yale French Studies 60 (1), 1980: 67-79; Mary Ann Doane, “The Voice in the Cinema: The Articulation of Body and Space,” Yale French Studies 60 (1), 1980: 33-50; Mikhail Yampolsky, “Voice Devoured: Artaud and Borges on Dubbing,” October 64, 1993: 57-77.